当前在线人数13312
首页 - 分类讨论区 - 文学艺术 - 文海拾贝版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
中西方文化动物中的差异你知道吗?
[版面:文海拾贝][首篇作者:B515253] , 2019年03月08日01:00:21 ,116次阅读,0次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
B515253
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: B515253 (), 信区: Literature
标  题: 中西方文化动物中的差异你知道吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 8 01:00:21 2019, 美东)

    在英语学习的过程中,你可曾见过与动物有关的英语俗语?你可曾了解英美文化中

动物的特殊意义?你可曾了解过中英文化对于动物看法的差异?今天,我们一起来看

看中西文化中的那些动物吧~

1. Magpie

喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,好事到”。一提喜鹊,人们往往想

到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之“搭鹊桥”。在西方文化中,

magpie(喜鹊)有“爱嚼舌、传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”。英文中的喜鹊不

但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆。

“Magpies that chatted, no omen so black.(鹊噪为最坏的兆头)。”

2. Dog

随着生活水平的提高,人们养宠物狗是相当普遍的现象,但其实,在汉语

中,“狗”的喻义大多为贬义,在成语中便可体现:“狐朋狗友” “狗急跳墙”

“狼心狗肺” “偷鸡摸狗” ······

      在英语中,“狗”的喻义有时候也是贬义的,例如:" work like a dog"

"die like a dog" " a dog's life" 等等。但是在更多时候,“狗”的喻义是中性

的,还带有褒义色彩,通过以下表达感受一下吧!

You are a lucky dog.

你是一个幸运儿。

Love me love my dog.

爱屋及乌

Every dog has its day.

人人皆有得意日。

                      你学到了吗? 
--

※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM:141.]

 
[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入文海拾贝讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996