当前在线人数11731
首页 - 分类讨论区 - 文学艺术 - 海棠诗社版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
中译英,求原译者---打老板脸用
[版面:海棠诗社][首篇作者:Killliar] , 2018年02月23日04:37:16 ,221次阅读,0次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
Killliar
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: Killliar (骗子必死), 信区: Poetry
标  题: 中译英,求原译者---打老板脸用
关键字: 打脸
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 23 04:37:16 2018, 美东)

无耻的公司老板,为了树立个人形象,居然在年会上吹嘘自己是“学霸”能文能舞。
除了把一三流歌手的原创说成是自己的作品外,还给我们展示了他的中译英大作:

《赋得古原草送别》
《赋得古原草送别》 白居易

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

Verse Inspired by "Farewell on the Ancient Grassland"
Bai Juyi

Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invades the ancient path,
Sunny green joins the arid towns.
Another send-off to our wanderlust son,
Sad, sad leave-taking exuberant.

我当时一看就蒙了,这也太熟悉了吧,居然敢这么冒充。手机百度了一下,马上露馅,
网上到处都是。

但不知原译者究竟是谁?最早发表在何处,求各位方家指点一二。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 23.]

 
[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入海棠诗社讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996