未名博客 - 未名空间
当前在线人数8872
首页 - 博客首页 - 梦的手指 [博客首页] [博客论坛] [博客搜索]
欢迎访问zwmpt的博客 - 梦的手指
[收藏该博客]
杂文笔记, 时事感慨议论, 葡萄牙文学翻译|见闻
作者介绍
zwmpt
上站次数:8589
经验值 :[10325](元始天尊)
表现值 :[32](还不错)
创建博客时间:2012-05-06
共发表日志: 573篇
栏目分类
每月档案
2020年05月 2020年4月
2020年3月 2020年2月
2020年1月 2019年12月
2019年11月 2019年10月
2019年9月 2019年8月
2019年7月 2019年6月
2019年5月 2019年4月
2019年3月 2019年2月
2019年1月 2018年12月
2018年11月 2018年10月
2018年9月 2018年8月
2018年7月 2018年6月
2018年5月 2018年4月
2018年3月 2018年2月
2018年1月 2017年12月
2017年11月 2017年10月
2017年9月 2017年8月
2017年7月 2017年6月
2017年5月 2017年4月
2017年3月 2017年2月
2017年1月 2016年12月
2016年11月 2016年10月
2016年9月 2016年8月
2016年7月 2016年6月
2016年5月 2016年4月
2016年3月 2016年2月
2016年1月 2015年12月
2015年11月 2015年10月
2015年9月 2015年8月
2015年7月 2015年6月
2015年5月 2015年4月
2015年3月 2015年2月
2015年1月 2014年12月
2014年11月 2014年10月
2014年9月 2014年8月
2014年7月 2014年6月
2014年5月 2014年4月
2014年3月 2014年2月
2014年1月 2013年12月
2013年11月 2013年10月
2013年9月 2013年8月
2013年7月 2013年6月
2013年5月 2013年4月
2013年3月 2013年2月
2013年1月 2012年12月
2012年11月 2012年10月
2012年9月 2012年8月
2012年7月 2012年6月
2012年5月
友情链接
XML
[1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ]
 
2017-11-02 [发表评论] [写信问候]
  引渡令

西班牙检察院长将发出国际引渡令,将被指控犯有谋反,叛乱,滥用资金罪的前嘉泰自治区政府主席,溥仪得蒙特引渡回马德里听法庭审讯。溥仪得蒙特和嘉泰自治区前政府副主席,议长等高官,现在比利时,谋求“和平解决”卡塔卢尼亚危机。

提示: 本博文来自于 WaterWorld 版

zwmpt 发布于2017-11-02 07:15:29  |  浏览[270]  |  评论[0]
 
2017-10-09 [发表评论] [写信问候]
  佩索阿的随笔2

我们是纺织绝望的织工,我们只织裹尸布——我们从未梦见的梦的白色的裹尸布,我们的死日的黑色裹尸布,给我们的仅仅梦见的表情动作的灰色裹尸布,为我们无用的感觉的紫色的帝王裹尸布。

提示: 本博文来自于 WaterWorld 版

zwmpt 发布于2017-10-09 05:14:11  |  浏览[205]  |  评论[0]
 
2017-10-07 [发表评论] [写信问候]
  再翻译一首雷斯

风看不见的手从草上抚过。

当松开来,在绿色的空隙间

红艳的罂粟,黄色的矢车菊,一起跳跃

还有别的,不立刻明显的蓝色的小花。



我没有谁去爱,或想要的生活,或要去偷的死亡。

就像风吹过草只将它们弯倒再恢复到原状

也吹过我。一种欲望徒然地吹拂我。

意愿的茎,想象之物的花,

都恢复到原样,什么都没有发生。

30-1-1921



未得谓得、未证谓证——《妙法莲花泾》,外文理解有时也是这样。


提示: 本博文来自于 WaterWorld 版

zwmpt 发布于2017-10-07 16:33:03  |  浏览[203]  |  评论[0]
 
2017-10-07 [发表评论] [写信问候]
  雷斯的诗直译和译意

A cada qual, como a estatura, é dada
A justiça: uns faz altos
O fado, outros felizes.
Nada é prémio: sucede o que acontece.
Nada, Lídia, devemos
Ao fado, senão tê-lo.

原文直译,是这样的:

对每个人,如同身高,赋予
公平:有的让他个子高
命运,另一些幸福。
什么都不是奖赏:发生了就发生了。
什么都不,莉狄娅,我们不欠
命运的,而不过是有这个命。

译意一下:

命运给每个人的公平就比如身高:
有的个子高些,
有的幸福些。
这些都不是奖赏:碰巧发生而已。
什么,莉狄娅,我们都不欠
命运的,不


...阅读全文

zwmpt 发布于2017-10-07 03:29:56  |  浏览[200]  |  评论[0]
 
2017-10-06 [发表评论] [写信问候]
  雷斯的颂歌

什么都留不下什么。我们什么都不是。
拖延一会儿压着我们的,潮湿的
泥土强加给我们的窒息的黑暗,
有点阳光,有点空气
定好的法律,高高的雕像,终结的颂歌——
一切都有它们的墓穴。如果我们有夕阳,
肉体,有一个内在的太阳给他血,
为什么没有夕阳?
我们的所为是我们之所是。没有什么
创造了我们,统治着我们,终结了我们。
我们是讲故事的故事,是延迟的,
繁殖的,尸身。
28-9-1932


提示: 本博文来自于 WaterWorld 版

zwmpt 发布于2017-10-06 10:53:00  |  浏览[190]  |  评论[0]
 
[1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ]

访问量 413859 更新时间: 2020-05-24 01:51:37
©All Rights Reserved http://blog.mitbbs.com/zwmpt

 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996