未名博客 - 未名空间
当前在线人数11988
首页 - 博客首页 - 梦的手指 [博客首页] [博客论坛] [博客搜索]
欢迎访问zwmpt的博客 - 梦的手指
[收藏该博客]
杂文笔记, 时事感慨议论, 葡萄牙文学翻译|见闻
作者介绍
zwmpt
上站次数:8708
经验值 :[10461](元始天尊)
表现值 :[32](还不错)
创建博客时间:2012-05-06
共发表日志: 576篇
栏目分类
每月档案
2020年07月 2020年6月
2020年5月 2020年4月
2020年3月 2020年2月
2020年1月 2019年12月
2019年11月 2019年10月
2019年9月 2019年8月
2019年7月 2019年6月
2019年5月 2019年4月
2019年3月 2019年2月
2019年1月 2018年12月
2018年11月 2018年10月
2018年9月 2018年8月
2018年7月 2018年6月
2018年5月 2018年4月
2018年3月 2018年2月
2018年1月 2017年12月
2017年11月 2017年10月
2017年9月 2017年8月
2017年7月 2017年6月
2017年5月 2017年4月
2017年3月 2017年2月
2017年1月 2016年12月
2016年11月 2016年10月
2016年9月 2016年8月
2016年7月 2016年6月
2016年5月 2016年4月
2016年3月 2016年2月
2016年1月 2015年12月
2015年11月 2015年10月
2015年9月 2015年8月
2015年7月 2015年6月
2015年5月 2015年4月
2015年3月 2015年2月
2015年1月 2014年12月
2014年11月 2014年10月
2014年9月 2014年8月
2014年7月 2014年6月
2014年5月 2014年4月
2014年3月 2014年2月
2014年1月 2013年12月
2013年11月 2013年10月
2013年9月 2013年8月
2013年7月 2013年6月
2013年5月 2013年4月
2013年3月 2013年2月
2013年1月 2012年12月
2012年11月 2012年10月
2012年9月 2012年8月
2012年7月 2012年6月
2012年5月
友情链接
XML
[1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ]
 
2015-06-24 [发表评论] [写信问候]
  你在哪儿

你在哪儿
这是标准的汉语疑问句结构
疑问代词,放在句尾
我在葡萄牙听见很多人这样发问
而正确的语法结构,应该是
哪儿你在?
疑问代词放在句首
有意思的现象
汉语在改变他们的思维方式!

提示: 本博文来自于 WaterWorld 版

zwmpt 发布于2015-06-24 10:56:17  |  浏览[204]  |  评论[0]
 
2015-06-20 [发表评论] [写信问候]
  三件经历

以前早国内一家比较前卫的杂志社工作,总是找些时髦的话题,大家分享。
记得有一次请来了徐迟,就是写《哥德巴赫猜想》报告文学的那位,把报告文学写的富有激情的诗人。报告是关于超导的,天马行空,非常有意思的一次半科学,半文学的报告。
另一次杨联康,1982年徒步考察完黄河全程后到达黄河入海口。以后,到我们社里来作报告。杨联康从1981年7月21日开始从黄河发源地徒步考察黄河,历时315天,行程5500多公里,经过了7个省、2个自治区的108个县,收集了有关黄河的大量第一手资料。是我国徒步考察完黄河全程的亘古第一人。可惜那时候没有互联网和视频。
还有一次是四川一个老师,带着两个姐妹,到社里的表演耳朵听字,和心灵传感。全社几十


...阅读全文

zwmpt 发布于2015-06-20 11:54:47  |  浏览[209]  |  评论[0]
 
2015-06-20 [发表评论] [写信问候]
  外国诗歌的翻译

我们的现代诗歌,常常用不规则的句子,但求有诗意便好。追求思想也意境。这当然是对的。但是,最初,也许是看到外国人的诗歌,都是长长短短,似乎并不追求形式美。这到是种误解。其实看上去长长短短的外文诗句,是遵从一种音节的诗律。必如佩索阿的民歌风情的四句诗,有点像中国的绝句:
Tenho uma pena que escreve
Aquilo que eu sempre sinta.
Se é mentira, escreve leve,
Se é verdade, não tem tinta.

这首诗是八音节句,它的音节划分是这样:
Te/nho u/ma/ pe/na/ que es/cre/ve
A/qui/lo/ que eu/ sem/pre/ sin/ta.
Se é /men/ti/ra, es/cre/ve/ le/ve,
Se é /ver/da/de/, não/ tem/ tin/ta.

在外文诗


...阅读全文

zwmpt 发布于2015-06-20 07:10:24  |  浏览[219]  |  评论[1]
 
2015-06-14 [发表评论] [写信问候]
  网络生活不能稚气

你说你的,我说我的,网络上有许多自以为是的顽固脑袋,听不进别人的任何话。
我的态度是你说的有道理,我就当作是一种学习。
原先想说理,现在基本上放弃这种想法。
你说你的,我说我的。
不争不吵不骂不说服,四不主义。

提示: 本博文来自于 WaterWorld 版

zwmpt 发布于2015-06-14 06:46:19  |  浏览[170]  |  评论[0]
 
2015-06-13 [发表评论] [写信问候]
  音译的乌龙

China 一词的来源,见英华大词典,chin 同china;另有葡萄牙语大辞典,chim 同chinês。西方人说中国的外文名称,CHINA 源于 chin 或 chim 后来加 a,成了china。并认为chin 是统一了中国的“秦”的名称。据我所知,Chin 或 chim,作为西方对中国的称谓。见于十六世纪的葡萄牙古文献,手稿。我以为,这种称谓很有可能是元代,马可波罗一类的服务于元朝的西方人带到西方的。因此很有可能是源于被元所灭的北方的“金”的名称。
总之,无论CHIN是”秦”,还是”金”, 都是china 的来源。因此,音译china 不应该是支那,而应该是“秦纳”或者是“金纳”,支那这个译法是“常凯申”和“寿司”一类,因为这种食品,最初是宋朝传入日本的,就是蘸醋吃


...阅读全文

zwmpt 发布于2015-06-13 18:43:49  |  浏览[191]  |  评论[0]
 
[1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ]

访问量 420164 更新时间: 2020-07-08 02:37:52
©All Rights Reserved http://blog.mitbbs.com/zwmpt

 
Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有BBS 未名空间站(mitbbs.com) since 1996