::Blog信息::
名称: 读书听歌看电影
作者: wh
域名: blog.mitbbs.com/wh
站点: BBS 未名空间站

档案日期:20180401000000 ~ 20180501000000


2018-04-26 17:51:55

主题: 前苏联芭蕾演员叛逃美国的老电影:《白夜》
前一阵看完《I, Tonya》,最令人折服的是Tonya Harding破美国花样滑冰纪录的三周半跳跃(triple Axel),hard-core技术超越一切狗血人生剧情,傲立屏幕时空。由此想起另一部关于芭蕾舞的hard-core技术片,而且还是个男芭蕾演员。

不知道有多少人看过《白夜》(White Nights),讲一个前苏联芭蕾演员叛逃美国的故事。剧情我其实不记得了,但深深记得那个本人就是逃到美国的前苏联芭蕾演员的几个炫技镜头。一是深夜,这个不高、结实、长着金色自然卷发的男人独自站在空无一人的舞台上,面对空无一人的富丽的观众席,压抑的激情爆发成舞。因为场景古怪,所以印象至深;与其说是被天才的技巧征服,不如说是被突兀的动作吓倒……二是那个最难忘、最令人膜拜的单脚立地旋转11圈,还是跟人打赌时转的,谈笑之间,轻松自如,举重若轻,看得人呆若木鸡。

另外有个记得很牢的恐怖镜头:深夜,背景有白光,不像是白夜的光,更像是探照灯的强光。几个苏联黑大衣押送男主到边境,跟他说往前走吧。前方的边境另一头也站着几个可能代表美方的黑大衣。男主面向黑夜里的白光,一步步向前走。我怀着强烈的恐惧,等着他背后一声枪响……

在youtube上找到了本片的华丽舞蹈视频;而且惊喜地发现还有好几个亮点:英格丽褒曼的美丽女儿Isabella Rossellini、年轻的Helen Mirren都在此片中亮相;主题曲竟是Lionel Richie唱的《Say you, Say me》,并获1985年奥斯卡最佳电影歌曲奖。

看视频吧——炫技镜头一,不知道Helen Mirren演的是什么角色,苏共书记?
https://www.youtube.com/watch?v=rzfmQ70cBj8
vhttps://www.youtube.com/v/rzfmQ70cBj8

炫技镜头二——华丽丽的11圈:
https://www.youtube.com/watch?v=02EvsGal-Wc
vhttps://www.youtube.com/v/02EvsGal-Wc

要是看不清楚想看慢镜头:
https://www.youtube.com/watch?v=UZ2tD4PLcOM
vhttps://www.youtube.com/v/UZ2tD4PLcOM

古典芭蕾和美国街头踢踏舞,谁更好看?
https://www.youtube.com/watch?v=VKPgJUBwwVE
vhttps://www.youtube.com/v/VKPgJUBwwVE

《Say You, Say Me》、Lionel Richie丝绒般的嗓子、回眸一笑百媚生的Isabella Rossellini:
https://www.youtube.com/watch?v=PxIF9e0465E
vhttps://www.youtube.com/v/PxIF9e0465E


提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
https://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2107353.html



2018-04-21 12:23:42

主题: 朋友画的叙利亚难民家庭故事得了普利策奖
昨天普利策颁奖,朋友圈刷屏:一位美国漫画家朋友和人合作的《Welcome to the New
World》喜获漫画奖。

他和另一位同事去年花了几个月,采访一对拖家带口从叙利亚逃到约旦、再在2016年11
月8日总统选举那天来到美国的兄弟俩。其中一个曾给叙利亚示威游行人群递水喝,两
兄弟因此被阿萨德政府抓起来拷打审问。漫画讲述兄弟俩到达美国后的遭遇,分20集连
载,纽约时报上有全篇:
https://www.nytimes.com/interactive/2017/10/26/opinion/sunday/welcome-to-the
-new-world.html

因为是漫画,很快就看完了。两家的大部分遭遇和其他移民一样,比如担心国内生病的
老妈;找不到专业工作,只能去餐馆打工,全部希望寄托在孩子身上;小孩难交朋友,
美国同学分不清叙利亚、孟加拉、阿富汗、巴基斯坦、印度……其中一家被人电话恐吓
,被迫搬家。不过他们得到的温暖更多,很多美国家庭向难民机构申请收留难民家庭。
一个兄弟最后住在一家90年代从越南逃到美国的家庭里,难民之间惺惺相惜。无论到哪
里,他们都带着老家的钥匙。虽然老家已经被政府烧了,他们想着说不定哪天阿萨德下
去了,他们就可以回去重建家园。

有兴趣看漫画的朋友看完来分享一下感想?


提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2106901.html



2018-04-19 14:26:09

主题: 《I, Tonya》里的Tonya明显在撒谎吧?
《I, Tonya》重温美国前花滑冠军Tonya Harding的炼狱人生及涉嫌预谋伤害竞争队友
的丑闻。影片采用真人采访与演员表演穿插并行的夹叙夹忆方式,为了客观展现每个当
事人口中互相矛盾的“真实”。负面效果是观众无法全身心沉浸于故事之中,时不时被
当事人的采访叙述拉回现实,尴尬地夹在各种狗血骂架之间。不仅如此,演员还会跳出
剧情,直接向观众喊话,揭晓人生哲理。比如剧终时Tonya被击倒在拳击台上,满口鲜
血地抬头看着观众说:“这就是他妈的人生真理!”好像生怕观众不能领会弱肉强食的
生存原则,真乃拙劣败笔。

不过真人采访的正面效果是原汁原味。Tonya的粗直、她妈的凌厉,都让人耳目一新。
而关于谋害对手这件轰动一时的疑案,Tonya的表现更是明显可疑。剧组一提这个问题
,她立刻大声说Nancy Kerrigan是朋友,一块参加比赛时还曾同住一个屋,“谁会砸自
己朋友的膝盖呢——”说完端起桌上的咖啡抿一口。这个表现一是语言很不真诚,尤其
“朋友”一词——后文会再展开;二是语气相当夸张、轻慢和虚浮,三是没有申冤者的
委屈、无奈、伤痛或急切,而是以咖啡岔开话头,倒像是遮掩其言不由衷。

除了这段最可疑的问答,还有几段她刻薄Nancy Kerrigan的辅证。一次是说自己从小被
妈妈、长大被老公毒打成习惯,Nancy被打了这么一下就受不了了?二是说Nancy被打时
哀声惨叫,痛哭流涕,怎么一个多月后就完全恢复,按原计划参加94年冬奥了?谁知道
背后有什么鬼……三是说Nancy不仅照常参加冬奥,还拿了块银牌,而自己只得了第八
名。看她站在领奖台上的表情,简直像屎一样。

这可是Tonya称之为朋友的人。Tonya自称红脖佬(Redneck),教育没受过多少,家暴
受过无数。她的花滑属于力量型,充满热辣冲劲。在她前后成功完成三周半旋转跳跃(
triple Axel,简称3A)的屈指可数的女滑手,绝大多数是赵飞燕式的轻盈teenager,
像她这样粗壮熟女极少。她后来转行拳击、摔跤、赛车,亦可见对力量与速度的痴迷。
Tonya极为看重冠军,忌恨竞争对手。与老公合谋伤害敌手,完全符合她那不计一切的
暴烈性格。

她老公当年承认Tonya事先知情,但为了减刑,没说知情多少。电影洗刷说他俩只让人
给Nancy写恐吓信,是参与此事的Tonya私人保镖自作主张,使事情升级。以Tonya的文
盲脾气,会只用信去吓唬对方?两人会付一千美元让人寄封信?如果只是寄信,为什么
Tonya要电话打听并记下Nancy的训练场地和时间?比起电影,我更相信美国花滑协会当
年认定Tonya知情的调查结果。虽然开除协会、剥夺冠军、从此禁赛的处罚严酷得让人
不忍,毕竟她是当年美国第一且唯一做成3A的花滑手;但如果不禁,怕是别人都不敢滑
冰了……

话说回来,美国毕竟还是崇拜个人实力的。就算Tonya人品再不堪,这不还是给她拍翻
案电影了么,果然二十年后又是一条好汉。也不只是美国,人人都爱看牛人。我看电影
时就反复观摩那两段3A花滑,看完不过瘾地去找Midori Ito(第一个完成3A的女选手)
、陈露、关颖珊、Nathan Chen等高手视频,研究花滑的七种翻腾技巧,以及为什么从生理而言几乎不可能做五周跳……Tonya老妈的各种粗口暴虐,我也看得津津有味……除了最后甜言蜜语偷偷录音那招太low。这位粗口老妈和三块广告牌的粗口老妈同获奥奖,可见人人爱粗口……而Tonya和男友的花前月下、山盟海誓等正面生活片段,反而显得索然无味……

由此可见艺术巨大的美化和蛊惑力。电影里最让我触动的一个镜头,是真人Tonya兴奋
地回忆第一次在比赛中完成3A的巨大成就感,回过神来酸涩一笑,说很久没人跟我提这
段往事了。英雄末路,世态炎凉。不过随后在youtube上看到她在电影上映后梅开二度
,到处接受采访、同情和赞美,甚至重回冰场摆拍,但拒绝回答有关Nancy Kerrigan的
问题……电影诚感人——Tonya的受虐经历令人同情,3A纪录激动人心——不过我也相
信美国花滑协会对她人品的裁定:“a clear disregard for fairness, good
sportsmanship, and ethical behavior”。


提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2107003.html



2018-04-17 19:51:33

主题: 《Call Me by Your Name》和欧洲片的骚情(剧透)
从开头两大男主出场——少男青春俊美,红唇白齿,裸着上身,从衣柜里挑出一件红色
T恤,和从床上爬起来的青春少女趴在窗台上看新来的客人;成年男客人穿淡蓝色短袖
衬衣,敞领,手插在卡其裤袋里,走路摆肩摇胯,散发成熟性感的气息……——两人的
打扮、神情和姿态无不昭然揭示本片的卖点。太赤裸裸了吧?

接下来的挑逗、试探、欲迎还拒等桥段毫不新鲜,不外乎各种卖骚。直到两人终于滚在
一起激情抚摸亲吻做爱时,我却看得无动于衷。男同片我看得不多,记得《断背山》很
让我感动;《春光乍泄》、《蓝宇》等或暴力或细腻,都有动人之处。这是第一次看做
爱场面而无感,只觉得导演煽情自high。再往后还有种种曲折,我已经越来越不耐烦
,只恨手机不在手,没法看email微信打发时间。

编和导都很差劲。意大利导演从头开始卖性,口味好low。编剧的故事没有信服力,让
人感觉不到爱,只有动物的性欲。话说欧洲片大都这样,情节莫名其妙,人设号称独立
不俗,其实一言蔽之就是纵欲。欧洲片的主角多是欲望的奴隶;如果要做爱,更必是不
堪入目、挑战底线的金瓶梅式的变态。

因为剧本故事差,爱情不可信,连带台词也很做作。两人缠绵时互换名字相称的点题镜
头,给我感觉只是情人之间的私密肉麻游戏,毫无感染力。老爸最后诗意地鼓励儿子出
柜,若有憾焉地自我暗示,更让人觉得矫情。老妈整天吞云吐雾(欧洲大陆抽烟的女人
确实极多),一家都是weirdos……该片居然还拿了今年的奥斯卡最佳改编剧本奖,
what a shame.

唯一亮点是意大利小城美如仙境,湖水蓝绿,青山滴翠。石子路,自行车,丰满的村姑
,遍地的古迹,都让人想起中国农村。钢琴音乐也不错,李斯特巴赫的调侃式演绎很有趣、好听。懂古典音乐的朋友觉得这几种演绎有没有道理?
https://www.youtube.com/watch?v=kRfoIKjwHvQ
vhttps://www.youtube.com/v/kRfoIKjwHvQ


提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
https://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2106843.html



2018-04-11 21:23:24

主题: 千金逐一梦的《The Disaster Artist》
昨天看这个获奥斯卡改编剧本奖提名的真人真事片《The Disaster Artist》(2017)
,既笑喷又佩服啊。这位一心追逐电影梦的真性情老兄在好莱坞四处碰壁,低声下气向
饭店偶遇的名导自荐,却被颜面无存地扔出门外。哥们一发狠,独掷六百万,自编自导
自制自演了个电影《The Room》(2003),被骂为史上最烂片,票房收入仅1800元,一
大半还是他自己买下的,因为他要在影院坚持上映两周,符合奥斯卡参评资格……物以
稀为贵,事迹一传开,人们竟纷纷挤破头去看电影,于是夜场竞相放映,今已成为青史
留名的cult film。有钱真忒么好!根据他的自传书拍摄的《The Disaster Artist》则
突出神秘大富翁和赤膊小兄弟的哥们情义,从底层起共同追梦,到并肩抵挡臭鸡蛋,此
志此情两不渝。人生得一知己——还是因为有钱啊。

这位神秘大佬,你们猜是什么身世?看模样像东欧或中欧血统?会不会是继承秘密家产
的俄罗斯或欧洲贵族后裔……

看演员表时,发现电影里演这对患难哥们的演员竟然是亲兄弟——完全不像啊啊啊!
http://farm1.staticflickr.com/879/41353254682_81c38706b3.jpg

http://farm1.staticflickr.com/796/41353256602_3e24f93bb4.jpg

下面这张是另类人生大赢家本人真身,以及兄弟俩——也不像吧:
http://farm1.staticflickr.com/804/41353266002_70e1fab00c.jpg

再接再厉继续找:
http://farm1.staticflickr.com/900/27526071968_f5fae56452.jpg
这张依稀相似?都是帅哥,老二看似老实正直,老大貌似风流多窍……

还发现大佬本人竟在片尾友情出境,扮演跟“自己”搭讪的party小卒,自嘲而决不自馁
的心理素质不是一般的强。这场怪对怪的对话很有意思,真人说假人lonely,假人说我
不lonely只是alone。接下来真人的一句“You think you have long hair you own 
the world?”,我觉得是全片最点睛的台词。
https://www.youtube.com/watch?v=UK_Ytws9Xto
vhttps://www.youtube.com/v/UK_Ytws9Xto 

附台词:
Real Tommy: Hey, how are you doing? 
Franco Tommy: Fine. Yeah, I'm fine. Why you ask? 
Real Tommy: Why are you standing against a wall? 
Franco Tommy: Look, I just a guy leaning on a wall! No big deal! 
Real Tommy: Why you so lonely? Tell me. 
Franco Tommy: What? I'm just standing here alone. Don't mean I'm lonely. 
Real Tommy: You need help. I- I see it. 
Franco Tommy: It's not pity party, it's just party. 
Real Tommy: You go with me? 
Franco Tommy: Go where? 
Real Tommy: To my house. 
Franco Tommy: ... I'm not going anywhere with you. 
Real Tommy: You think you have long hair you own the world, is that the idea
? Huh? 
Franco Tommy: I stop you. I stop you right there. What is this accent? It 
sound familiar. You from New Orleans? 
Real Tommy: Yeah, so what? 
Franco Tommy: What part? 
Real Tommy: Chalmette. 
Franco Tommy: I love New Orleans. 
Real Tommy: You know where Chalmette? 
Franco Tommy: Yeah. 
Real Tommy: Okay, cool. 
You want a drink or something? 
Franco Tommy: No. N- I'm not thirsty either. I just want to stand here. 
Real Tommy: What's your name? Tommy, right? 
Franco Tommy: Ya. My name Tommy, with capital Go Away. 
Real Tommy: It's okay! Have a nice one. Okay? 
Franco Tommy: Okay. 
Real Tommy: Okay, bye. 
Franco Tommy: K. 
Real Tommy: People are very strange these days. Oh, hi Betty! 
Franco Tommy: My God...Who are these friends Greg has?


提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
https://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2106561.html



2018-04-01 20:33:27

主题: 来读一读新出的射雕英译本
2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the 
Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。
这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的,
附在帖尾)。
http://farm1.staticflickr.com/819/39299129740_49907de0d1.jpg
封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。

来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉
青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学
中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在
伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在
台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
《鹿鼎记》。初读颇感纠结,随后渐入佳境。2012年,郝玉青花了几星期试译《射雕英
雄传》,推荐给出版社编辑。编辑十分喜欢,并且惊喜地发现此书尚未有英译本。于是
和郝玉青签下了英文版权,计划分多部出版(英国《卫报》说12部;中文媒体说4部)
,一年一部。继今年的《A Hero Born》之后,第二卷《A Bond Undone》将于明年1月
出版。

郝玉青在采访中说,通常人们认为最难翻译的武功招数名称,其实并非关键所在;更重
要的是译文“能否让英语读者被书中的人物和感情吸引,被超凡脱俗的武打震撼,为扣
人心弦的阴谋诡计叫绝”(“It’s all about whether the English reader will be
 drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed 
by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”)。

下面抄录一些人名、招数和段落翻译,咱们试读一下:

黄蓉:Lotus Huang
穆念慈:Mercy Mu
包惜弱:Charity Bao
杨铁心:Ironheart Yang
郭啸天:Skyfury Guo

王重阳:Double Sun Wang Chongyang
东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang
陈玄风:Hurricane Chen
梅超风:Cyclone Mei
(不知曲灵风、陆乘风、武眠风、冯默风怎么翻?)

江南七怪:Seven Freaks of the South
柯镇恶:Suppressor of Evil

九阴白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw
降龙十八掌:The 18 palm attacks to defeat dragons

出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。” 
郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见
如故,请把这件衣服穿了去。” 
他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘
然而去。那少年走出数十步,回过头来。
见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他
招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?” 
那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。
我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. 
“My sincerest gratitude. Farewell.”

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night 
wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s 
shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this 
against the wind.”

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two 
more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began 
to trudge against the weather, before turning around for one last look.

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man 
waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My 
family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My 
family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”

各位感觉如何?我看到“brother”、“my family name”、“my given name”这些词
就出戏了,太拘泥或正式死板。实在不很看好这个译本。


附:此前出版的金庸译著
《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港城市大学翻译学教授莫
锦屏(Olivia Mok)翻译,1993年出版。
http://farm1.staticflickr.com/795/39299131050_823e0c8653.jpg

《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),金庸封笔之作,由曾翻译过《红楼梦》
的英国汉学家闵福德(John Minford)译为三卷本,于1997年、2000年、2002年出版。
http://farm1.staticflickr.com/894/39299132510_6f0c2a812a.jpg

《书剑恩仇录》(The Book and the Sword),金庸第一部武侠小说,由英国记者、作
家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。
http://farm1.staticflickr.com/889/39299134790_a544be07f4.jpg



提示: 本博文来自于 LeisureTime 版
https://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2105653.html



BBS 未名空间站