::Blog信息::
名称: 无名
作者: xinzhai
域名: blog.mitbbs.com/xinzhai
站点: BBS 未名空间站

档案日期:20180101000000 ~ 20180201000000


2018-01-06 09:45:31

主题: Re: 《道德经》一章 01/05/2018
二章

天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。故有无相生。难易相成。长短相较。高下相倾。音声相和。前后相随。是以圣人处无为之事。行不言之教。万物作焉而不辞。生而不有。为而不恃。功成而弗居。夫唯弗居。是以不去。


Translated by John C.H. Wu 吴经熊

2

When all the world recognizes beauty as beauty, this in itself is ugliness.
When all the world recognizes good as good, this in itself is evil.

Indeed, the hidden and the manifest give birth to each other.
Difficult and easy complement each other.
Long and short exhibit each other.
High and low set measure to each other.
Voice and sound harmonize each other.
Back and front follow each other.

Therefore, the Sage manages his affairs without ado,
And spreads his teaching without talking.
He denies nothing to the teeming things.
He rears them, but lays no claim to them.
He does his work, but sets no store by it.
He accomplishes his task, but does not dwell upon it.

And yet it is just because he does not dwell on it
That nobody can ever take it away from him.




提示: 本博文来自于 Parenting 版



2018-01-05 12:14:14

主题: 《道德经》一章 01/05/2018
《道德经》

一章

道可道,非常道。
名可名,非常名。
无,名天地之始。 
有,名万物之母。
故常无,欲以观其妙。
常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名。
同谓之玄。
玄之又玄。
众妙之门。

******

Translated by John C.H. Wu 吴经熊

1

Tao can be talked about, but not the Eternal Tao.
Names can be named, but not the Eternal Name.

As the origin of heaven-and-earth, it is nameless:
As "the Mother" of all things, it is nameable.

So, as ever hidden, we should look at its inner essence:
As always manifest, we should look at its outer aspects.

These two flow from the same source, though differently named;
And both are called mysteries.

The Mystery of mysteries is the Door of all essence. 



提示: 本博文来自于 Parenting 版



BBS 未名空间站