::Blog信息::
名称: 梦的手指
作者: zwmpt
域名: blog.mitbbs.com/zwmpt
站点: BBS 未名空间站

档案日期:20141101000000 ~ 20141201000000


2014-11-22 03:34:02

主题: 火车和飞机
我们中国人给新事物取名,很是形象,民俗化。比如电脑,手机。外国人原来把它们叫成计算集成,源于拉丁语COMPUTARE, COM是聚集-,  PUTARE, 计算,评价,估计,加减。 手机在外文中则是远程移动。
去火车站的路上,恰好火车进站,就想这个名字是历史性的。现在的年轻人大多没见过真正的火车了,都是内燃机车,电气车,磁悬浮车。小时候,北京还没拆除城墙的时候,沿着城墙外,有火车道。去城外时,遇到火车经过,就有长长的拦道杆放下来,巨大的火车头,吐出一股蒸汽,冒着浓烟,突突的发出金属的声音。那才是火车。
葡萄牙人把火车叫COMBOIO。这个词汇来自于法语CONVOI,而最初源于拉丁语CONVIARE 意思是“经由道路,沿循路线”。VIA 就是道路的意思。
葡萄牙语中很多词汇有VIA的词素,比如viagem旅行, viaduto 涵洞,  viabilidade 可行性, rodoviário公路的, ferroviário铁路的, desviar改道, viabilizar使通过, 等等。 
奇怪的是法国人反而用了 train来命名火车,巴西人也用trem 命名火车。意思也源于拉丁语,“拖拉”。
飞机也似乎中国人的命名最恰当。葡萄牙语AVIAO阿威昂,源于拉丁语AVIS 飞鸟,禽类。葡萄牙语中飞机的意思就是大鸟,鸟翔器。


提示: 本博文来自于 WaterWorld 版



BBS 未名空间站